|
|
|
|
LEADER |
01774nab a22002057i 4500 |
005 |
20150113114917.0 |
008 |
150113s2013 ci |||||||||||||| ||hrv|d |
040 |
|
|
|a HR-ZaFF
|b hrv
|c HR-ZaFF
|e ppiak
|
041 |
0 |
|
|a hrv
|b eng
|b ger
|
100 |
1 |
|
|9 461
|a Machata, Martin
|
245 |
1 |
0 |
|a O prijevodu i prevođenju Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića na slovački /
|c Martin Machata.
|
300 |
|
|
|a 209-224
|f str.
|
520 |
|
|
|a U članku je riječ o slovačkome prijevodu djela Ivane Brlić-Mažuranić Čudnovate zgode šegrta Hlapića (1913), Podivné príhody učňa Chlapčeka, koji je objavljen 1940. godine. Prijevod navedenoga djela razmatra se u kontekstu dvaju ‘malih’, srodnih slavenskih jezika i dviju ‘malih’ europskih književnosti. Posebna se pozornost posvećuje funkcionalnosti prijevoda za potrebe današnjega slovačkoga dječjega čitatelja, tj. njegovoj aktualnosti odnosno zastarjelosti, a govori se i o uvjetima i društvenim i političkim okolnostima u kojima je taj najpoznatiji hrvatski dječji roman preveden na slovački jezik. Analiziraju se jezična sredstva prijevoda i izvornika te se na razini leksika i stila nastoji upozoriti na vrline i nedostatke toga prvoga, ali zasad i posljednjega pokušaja da se Šegrt Hlapić učini dostupnim slovačkoj (ne samo dječjoj) čitateljskoj publici.
|
653 |
|
|
|a dječja književnost - hrvatski jezik
|
653 |
|
|
|a Čudnovate zgode šegrta Hlapića - prijevod na slovački jezik
|
653 |
|
|
|a hrvatski jezik - prijevod - slovački jezik - suvremenost - zastarjelost
|
773 |
0 |
|
|a Libri et liberi
|x 1848-3488
|g 2 (2013), 2 ; str. 209-224
|
856 |
|
|
|u http://www.librietliberi.org/wp/wp-content/uploads/2014/03/2014-03-26-Libri_et_Liberi_2_2.pdf
|z Elektronička verzija članka
|
942 |
|
|
|c CLA
|t 1.01
|u 2
|
999 |
|
|
|c 336093
|d 336090
|