Dudićev latinski prijevod rasprave O Tukididovu značaju Dionizija iz Halikarnasa

U radu se obrađuje ogled pod naslovom De Thucydidis historia iudicium. Riječ je o latinskom prijevodu djelomično sačuvane rasprave O Tukididovu značaju (Περὶ Θουκυδίδου χαρακτῆρος), koja se pripisuje Dioniziju iz Halikarnasa (1. st. pr. Kr. – 1. st. po Kr.). Prijevod je načinio humanist Andrija Dudi...

Full description

Permalink: http://skupnikatalog.nsk.hr/Record/nsk.NSK01001024670/Details
Matična publikacija: Fluminensia (Online)
30 (2018), 2 ; str. 299-321
Glavni autori: Parat, Josip (Author), Matović, Petra
Vrsta građe: e-članak
Jezik: hrv
Predmet:
Online pristup: https://doi.org/10.31820/f.30.2.2
Hrčak
LEADER 03443naa a22003734i 4500
001 NSK01001024670
003 HR-ZaNSK
005 20191022112223.0
006 m d
007 cr||||||||||||
008 190321s2018 ci |o |0|| ||hrv
024 7 |2 doi  |a 10.31820/f.30.2.2 
035 |a (HR-ZaNSK)001024670 
040 |a HR-ZaNSK  |b hrv  |c HR-ZaNSK  |e ppiak 
041 0 |a hrv  |b hrv  |b eng 
042 |a croatica 
044 |a ci  |c hr 
080 1 |a 821.12  |2 2011 
100 1 |a Parat, Josip  |4 aut 
245 1 0 |a Dudićev latinski prijevod rasprave O Tukididovu značaju Dionizija iz Halikarnasa  |h [Elektronička građa] /  |c Josip Parat, Petra Šoštarić. 
504 |a Bibliografske bilješke uz tekst ; bibliografija: str. 318-320. 
504 |a Sažetak ; Summary. 
520 |a U radu se obrađuje ogled pod naslovom De Thucydidis historia iudicium. Riječ je o latinskom prijevodu djelomično sačuvane rasprave O Tukididovu značaju (Περὶ Θουκυδίδου χαρακτῆρος), koja se pripisuje Dioniziju iz Halikarnasa (1. st. pr. Kr. – 1. st. po Kr.). Prijevod je načinio humanist Andrija Dudić (1533. – 1589.), a otisnut je 1560. u Manuzijevoj tiskari u Veneciji. Grčko-rimski povjesničar i retoričar ondje je prikazao Tukididovu Povijest Peloponeskog rata kao ogledan primjer atičkog jezičnog izraza. Dionizije je i sâm uspješno oponašao slavnog Atenjanina i time poticajno djelovao na kasnije pisce. Iako ga je hvalio zbog obračuna s mitologiziranjem povijesnih djela, Halikarnašanin nije skrivao kritički ton spram nekih Tukididovih postupaka. Na tragu čitanja Tukidida i Dionizija, u radu se najprije skicira kulturno-povijesna uloga originalnog djela. Zatim se obrađuje recepcijska sudbina obojice pisaca. Nudi se filološka obrada Dudićeva latinskog prijevoda. Cilj članka jest prikazati Dudićev rad u okviru recepcije obojice antičkih pisaca i u kontekstu renesansnog prevođenja s grčkog na latinski te analizirati Dudićeve prevodilačke postupke 
520 |a Thucydides, one of the greatest Greek historians, has been admired for centuries after writing his account of the Peloponnesian war. His critics were fewer than his admirers, but he was not exempt from critique. Dionysius of Halicarnassus wrote the treatise Περὶ Θουκυδίδου χαρακτῆρος, judging harshly the Athenian historian. Andreas Dudithius, a Renaissance scholar and diplomat, translated the treatise into Latin, encouraged by his friend Paolo Manuzio who published the translation in 1560. Dudithius dedicated the translation to his sponsor Nicolaus Olahus, bishop of Estergom and a historian. In the preface, Dudithius states that his translation will not be ad verbum. In his use of Latin he emulates classical models. In the context of humanist translation Dudithius is closer to the learned and influential Leonardo Bruni than to the adherents of the ad verbum style such as Andreas Divus and Alonso of Cartagena. 
653 0 |a Humanizam  |a Prevođenje  |a Latinski jezik  |a Grčki jezik 
653 1 |a Dionizije iz Halikarnasa  |a Tukidid  |a Dudić, Andrija 
653 4 |a Antika 
700 1 |a Matović, Petra  |4 aut 
773 0 |t Fluminensia (Online)  |x 1848-9680  |g 30 (2018), 2 ; str. 299-321  |w nsk.(HR-ZaNSK)000843388 
981 |b Be2018  |b B01/18 
998 |b dalo1904  |b tini1906 
856 4 0 |u https://doi.org/10.31820/f.30.2.2 
856 4 0 |u https://hrcak.srce.hr/212639  |y Hrčak 
856 4 1 |y Digitalna.nsk.hr