Informacijska pismenost i dijabetes

Uvod: Informacijska medicinska pismenost ima važnu ulogu pri svakodnevnoj samokontroli bolesti dijabetesa. Pronalaženje odgovarajućih informacija na materinjem i na stranom jeziku, zahtijeva razumljive internetske izvore informacija. Metode: Provedena su dva međusobno povezana istraživanja na dvije...

Full description

Permalink: http://skupnikatalog.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:318396/Details
Matična publikacija: Knjiga sažetaka - 5. Hrvatski dijabetološki kongres
2013
Glavni autori: Baretić, Maja (-), Seljan, Sanja (Author)
Vrsta građe: Članak
Jezik: eng
LEADER 03406naa a2200241uu 4500
008 131111s2013 xx 1 eng|d
035 |a (CROSBI)640214 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Baretić, Maja 
245 1 0 |a Informacijska pismenost i dijabetes /  |c Baretić, Maja ; Seljan, Sanja. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Information Literacy and Diabetes 
300 |a 39-39  |f str. 
520 |a Uvod: Informacijska medicinska pismenost ima važnu ulogu pri svakodnevnoj samokontroli bolesti dijabetesa. Pronalaženje odgovarajućih informacija na materinjem i na stranom jeziku, zahtijeva razumljive internetske izvore informacija. Metode: Provedena su dva međusobno povezana istraživanja na dvije skupine dokumenata. U prvome istraživanju provedena je analiza dostupnih online izvora za engleskom jeziku primjenom pet tražilica, a zatim primjenom jedne tražilice za engleske i hrvatske online izvore za bolest dijabesa. U drugome istraživanju provedena je analiza profesionalne i neprofesionalne medicinske terminologije dijabetesa na nekoliko vrsta dokumenata: na službenim priručnicima za bolesnike dijabesa za terapiju inzulinskom crpkom na hrvatskom i engleskom jeziku, kao i na skupini online medicinskih tekstova iz područja dijabetesa na hrvatskom jeziku. Analiza terminologije provedena je primjenom poluautomatskog statističkog alata za ekstrakciju terminologije. Izdvojena analizirana terminologija uspoređena je s tri referentne liste: prve dvije liste je kreirao dijabetolog (popis često korištenih pojmova iz priručnika za bolesnike te lista isključivo profesionalnog medicinskog nazivlja), a treća lista sastavljena je od akademski obrazovne osobe bez medicinke edukacije. Rezultati: Pretraživanja provedena primjenom pet tražilica prikazuju količinu izvora za nekoliko profesionalnih i neprofesionalnih dijabetičkih termina engleskog jezika, te usporedbu izvora za ekvivalentne termine na engleskom i hrvatskom jeziku na jednoj odabranoj tražilici. Rezultati profesionalne i neprofesionalne terminologije iz različitih vrsta tekstova za engleski i hrvatski jezi analizirani su mjerama odziva (recall), preciznosti (precision) i f-mjerom (f-measure). U engleskom priručniku omjer u korist strukovnog nazivlja iznosi 5, 8, a u hrvatskom 2, 92. U online web hrvatskim tekstovima, omjer iznosi 1, 40, iako se pojedini nestručni termini češće korise Zaključak: Online medicinski izvori za dijabetes namijenjeni neprofesionalnim korisnicima trebali bi biti napisani jasnim i sažetim načinom, logičnim slijedom. Analiza ključnih pojmova u priručnicima pisanim engleskim i hrvatskim jezikom, a u online tekstovima na hrvatskom jeziku, ukazuje na potrebu korištenja odgovarajućeg nazivlja, radi veće dostupnosti informacija. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1300646-0909 
546 |a ENG 
690 |a 3.02 
690 |a 5.04 
693 |a informacijska pismenost, internet, dijabetes mellitus, terminologija, engleski, hrvatski  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a information literacy, internet, diabetes mellitus, terminology, English, Croatian  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |a 5. Hrvatski dijabetološki kongres (15-19.5.2013. ; Pula, Hrvatska)  |t Knjiga sažetaka - 5. Hrvatski dijabetološki kongres  |d 2013  |g str. 39-39 
700 1 |9 430  |a Seljan, Sanja  |4 aut 
942 |c RZB  |u 2  |v DomRecenzija  |z Znanstveni - Predavanje - Sazetak  |t 1.12 
999 |c 318396  |d 318394