|
|
|
|
LEADER |
01660naa a2200217uu 4500 |
008 |
131111s2010 xx 1 hrv|d |
035 |
|
|
|a (CROSBI)570839
|
040 |
|
|
|a HR-ZaFF
|b hrv
|c HR-ZaFF
|e ppiak
|
100 |
1 |
|
|9 935
|a Radoš-Perković, Katja
|
245 |
1 |
0 |
|a Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim adaptacijama Goldonijevih komedija /
|c Radoš-Perković, Katja.
|
246 |
3 |
|
|i Naslov na engleskom:
|a The Culture of Space in Translation. Toponyms in Croatian Adaptations of Goldoni's Comedies
|
300 |
|
|
|f str.
|
520 |
|
|
|a U hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija namijenjenima pozornici uočljiv je trend adaptacije, odnosno lokalizacije u neki domaći prostor. Takva prijevodna strategija osobito je zanimljiva kada se radi o kulturospecifičnim elementima koji, bilo u izvorniku ili u adaptaciji, legitimiraju vrijeme, prostor, društveni status i običaje, poput antroponima, toponima, poslovičnih frazema i kulturoloških referenci. Na primjerima nekoliko scenski vrlo uspješnih naslova, poput Kafetarije, Ribarskih svađa i Gostioničarke Mirandoline, rad će prikazati novonastale identitetske implikacije proizišle iz slobodne interpretacije izvornih toponima, ali i dodavanja toponimskih elemenata na mjestima gdje ih izvornik ne sadrži.
|
536 |
|
|
|a Projekt MZOS
|f 130-1301070-1055
|
546 |
|
|
|a HRV
|
690 |
|
|
|a 6.03
|
693 |
|
|
|a Goldoni, lokalizacija, toponimi, identitet, trivijalizacija
|l hrv
|2 crosbi
|
693 |
|
|
|a Goldoni, localisation, toponyms, identity, trivialisation
|l eng
|2 crosbi
|
773 |
0 |
|
|a Susret kultura (01.12.2010. ; Novi Sad, Srbija)
|
942 |
|
|
|c RZB
|u 2
|v Nista
|z Znanstveni - Predavanje - Sazetak
|t 1.12
|
999 |
|
|
|c 317790
|d 317788
|