Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies

The translational choices in the example of Goldoni's comedies are justified most of the time by their efficiency and strong appeal to the public in the final product they were intended for, that is the stage production. Nevertheless, some of the gratest production hits such as „Ribarske svađe“...

Full description

Permalink: http://skupnikatalog.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:316746/Details
Glavni autor: Radoš-Perković, Katja (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: eng
LEADER 01437naa a2200217uu 4500
008 131111s2010 xx 1 eng|d
035 |a (CROSBI)469498 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |9 935  |a Radoš-Perković, Katja 
245 1 0 |a Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies /  |c Radoš-Perković, Katja. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Interpretative peculiarities and Peculiar Choices in Translating Goldoni's Comedies 
300 |f str. 
520 |a The translational choices in the example of Goldoni's comedies are justified most of the time by their efficiency and strong appeal to the public in the final product they were intended for, that is the stage production. Nevertheless, some of the gratest production hits such as „Ribarske svađe“ (Le baruffe chiozzotte) are based on slightly over-creative, sometimes also miss-interpretations of the original. In this study the examples are limited to the names and nicknames of characters. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1301070-1055 
546 |a ENG 
690 |a 6.03 
693 |a Translation, adaptation, anthroponyms, Carlo Goldoni  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a Translation, adaptation, anthroponyms, Carlo Goldoni  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |a New Challenges for Multilingualism in Europe (11-14.04.2010. ; Dubrovnik, Hrvatska) 
942 |c RZB  |u 2  |v Nista  |z Znanstveni - Predavanje - Sazetak  |t 1.12 
999 |c 316746  |d 316744