Przetłumaczalność polskiej dokonaności na język chorwacki (na przykładzie tłumaczenia książki Hanny Krall Zdążyć przed Panem Bogiem
Wydawałoby się, że tłumaczenie na język bliski językowi oryginału jest prostsze niż w przypadku języków genetycznie odległych. Przekonanie to jest niezwykle mylące. Podobieństwo języków bowiem ułatwia co prawda rozumienie, często jednak utrudnia tłumaczenie. Zarówno język polski jak i chorwacki posi...
| Permalink: | http://skupnikatalog.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:314714/Details |
|---|---|
| Matična publikacija: |
Słowo - z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom II Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2005 |
| Glavni autori: | Kryžan-Stanojević, Barbara (-), Stanojević, Mateusz-Milan (Author) |
| Vrsta građe: | Članak |
| Jezik: | pol |
| LEADER | 02046naa a2200217uu 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 008 | 131111s2005 xx 1 pol|d | ||
| 035 | |a (CROSBI)207979 | ||
| 040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
| 100 | 1 | |a Kryžan-Stanojević, Barbara | |
| 245 | 1 | 0 | |a Przetłumaczalność polskiej dokonaności na język chorwacki (na przykładzie tłumaczenia książki Hanny Krall Zdążyć przed Panem Bogiem / |c Kryžan-Stanojević, Barbara ; Stanojević, Mateusz-Milan. |
| 246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Translatability of perfectivity in Polish into Croatian (on the example of the translation of Hanna Krall's book Zdążyć przed Panem Bogiem) | |
| 300 | |a 287-295 |f str. | ||
| 520 | |a Wydawałoby się, że tłumaczenie na język bliski językowi oryginału jest prostsze niż w przypadku języków genetycznie odległych. Przekonanie to jest niezwykle mylące. Podobieństwo języków bowiem ułatwia co prawda rozumienie, często jednak utrudnia tłumaczenie. Zarówno język polski jak i chorwacki posiadają kategorię dokonaności. Bliskość tych dwu języków daje złudną nadzieję, że w przypadku kategorii gramatycznej, którą oba języki posiadają nie powinno być kłopotów z tłumaczeniem. W artykule, na podstawie własnego tłumaczenia na język chorwacki książki Hanny Krall Zdążyć przed Panem Bogiem autorzy przedstawią rozbieżności między oryginałem i przekładem, wynikające z rozmaitych konceptualizacji dokonaności niektórych czasowników w obu językach. | ||
| 546 | |a Poljski | ||
| 690 | |a 6.03 | ||
| 693 | |a dokonaność, tłumaczenie, polski, chorwacki |l hrv |2 crosbi | ||
| 693 | |a perfectivity, translation, Polish, Croatian |l eng |2 crosbi | ||
| 700 | 1 | |a Stanojević, Mateusz-Milan |4 aut | |
| 773 | 0 | |a Słowo - z perspektywy językoznawcy i tłumacza (22.-24. 10. 2003. ; Gdańsk, Poljska) |t Słowo - z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom II. |d Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2005 |n Pstryga, A. |g str. 287-295 | |
| 942 | |c RZB |u 1 |v Recenzija |z Znanstveni - Predavanje - CijeliRad | ||
| 999 | |c 314714 |d 314712 | ||