Kalkovi talijanskih konstrukcija s glagolom fare u dubrovačkom govoru Čalinih kazališnih prilagodbi

U višestoljetnom dodiru s talijanskim, odnosno mletačkim, u hrvatske primorske varijetete ušle su brojne talijanske posuđenice, ali utjecaj talijanskoga jezika duž istočne jadranske obale jednako toliko očituje se i u sintaktičkim, semantičkim i frazeološkim kalkovima. Takav je slučaj s glagolom čin...

Full description

Permalink: http://skupnikatalog.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:312453/Details
Matična publikacija: Hrvatsko-talijanski književni odnosi 10 - Znanstveni skup u spomen na prof. dr. Franu Čalu
347
Glavni autori: Ljubičić, Maslina (-), Kovačić, Vinko (Author)
Vrsta građe: Članak
Jezik: hrv
LEADER 02423naa a2200241uu 4500
008 131111s2010 xx hrv|d
020 |a 978953-175-350-0 
035 |a (CROSBI)455313 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |9 922  |a Ljubičić, Maslina 
245 1 0 |a Kalkovi talijanskih konstrukcija s glagolom fare u dubrovačkom govoru Čalinih kazališnih prilagodbi /  |c Ljubičić, Maslina ; Kovačić, Vinko. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a The calques of Italian constructions with verb fare in the Dubrovnik speech of the theatrical adaptations by Frano Čale 
300 |a 221-229  |f str. 
520 |a U višestoljetnom dodiru s talijanskim, odnosno mletačkim, u hrvatske primorske varijetete ušle su brojne talijanske posuđenice, ali utjecaj talijanskoga jezika duž istočne jadranske obale jednako toliko očituje se i u sintaktičkim, semantičkim i frazeološkim kalkovima. Takav je slučaj s glagolom činiti, čija uporaba mahom slijedi talijanske obrasce. U ovoj ćemo prigodi pozornost usmjeriti na konstrukcije s glagolom činiti u dubrovačkom govoru, točnije - u dubrovačkom govoru iz pera Frana Čale, budući da smo za korpus izabrali njegove prijevode dviju Goldonijevih komedija: La bottega del caffè i Sior Todero brontolon ossia il vecchio fastidioso , u Čalinoj prilagodbi na dubrovački govor Kafetarija i Gospar Tomo brontulalo iliti fastidiozi starežina . Premda je druga spomenuta prevedena komedija u izvorniku pisana venecijanskim dijalektom, nećemo praviti razliku između toskanskog i venecijanskog predloška jer u ta dva idioma ne uočavamo bitne razlike u uporabi glagola fare. Osim usporedbe s Goldonijevim izvornicima, Čalinim dubrovačkim primjerima supostavit ćemo ekvivalente iz standardnoga hrvatskog jezika. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1300869-0635 
546 |a HRV 
690 |a 6.03 
693 |a kalk, glagol, talijanski jezik, hrvatski jezik, dubrovački govor, Frano Čale  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a calque, verb, Italian language, Croatian language, Dubrovnik speech, Frano Čale  |l eng  |2 crosbi 
700 1 |9 920  |a Kovačić, Vinko  |4 aut 
773 0 |t Hrvatsko-talijanski književni odnosi 10 - Znanstveni skup u spomen na prof. dr. Franu Čalu  |d Zagreb : Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu - FF press, 2010  |h 347  |n Husić, Snježana i Roić, Sanja  |z 978-953-175-350-0  |g str. 221-229 
942 |c RZB  |t 1.08  |u 2  |z Znanstveni 
999 |c 312453  |d 312451