Kalkovi talijanskih konstrukcija s glagolom fare u dubrovačkom govoru Čalinih kazališnih prilagodbi
U višestoljetnom dodiru s talijanskim, odnosno mletačkim, u hrvatske primorske varijetete ušle su brojne talijanske posuđenice, ali utjecaj talijanskoga jezika duž istočne jadranske obale jednako toliko očituje se i u sintaktičkim, semantičkim i frazeološkim kalkovima. Takav je slučaj s glagolom čin...
| Permalink: | http://skupnikatalog.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:312453/Details |
|---|---|
| Matična publikacija: |
Hrvatsko-talijanski književni odnosi 10 - Znanstveni skup u spomen na prof. dr. Franu Čalu 347 |
| Glavni autori: | Ljubičić, Maslina (-), Kovačić, Vinko (Author) |
| Vrsta građe: | Članak |
| Jezik: | hrv |
| LEADER | 02423naa a2200241uu 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 008 | 131111s2010 xx hrv|d | ||
| 020 | |a 978953-175-350-0 | ||
| 035 | |a (CROSBI)455313 | ||
| 040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
| 100 | 1 | |9 922 |a Ljubičić, Maslina | |
| 245 | 1 | 0 | |a Kalkovi talijanskih konstrukcija s glagolom fare u dubrovačkom govoru Čalinih kazališnih prilagodbi / |c Ljubičić, Maslina ; Kovačić, Vinko. |
| 246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a The calques of Italian constructions with verb fare in the Dubrovnik speech of the theatrical adaptations by Frano Čale | |
| 300 | |a 221-229 |f str. | ||
| 520 | |a U višestoljetnom dodiru s talijanskim, odnosno mletačkim, u hrvatske primorske varijetete ušle su brojne talijanske posuđenice, ali utjecaj talijanskoga jezika duž istočne jadranske obale jednako toliko očituje se i u sintaktičkim, semantičkim i frazeološkim kalkovima. Takav je slučaj s glagolom činiti, čija uporaba mahom slijedi talijanske obrasce. U ovoj ćemo prigodi pozornost usmjeriti na konstrukcije s glagolom činiti u dubrovačkom govoru, točnije - u dubrovačkom govoru iz pera Frana Čale, budući da smo za korpus izabrali njegove prijevode dviju Goldonijevih komedija: La bottega del caffè i Sior Todero brontolon ossia il vecchio fastidioso , u Čalinoj prilagodbi na dubrovački govor Kafetarija i Gospar Tomo brontulalo iliti fastidiozi starežina . Premda je druga spomenuta prevedena komedija u izvorniku pisana venecijanskim dijalektom, nećemo praviti razliku između toskanskog i venecijanskog predloška jer u ta dva idioma ne uočavamo bitne razlike u uporabi glagola fare. Osim usporedbe s Goldonijevim izvornicima, Čalinim dubrovačkim primjerima supostavit ćemo ekvivalente iz standardnoga hrvatskog jezika. | ||
| 536 | |a Projekt MZOS |f 130-1300869-0635 | ||
| 546 | |a HRV | ||
| 690 | |a 6.03 | ||
| 693 | |a kalk, glagol, talijanski jezik, hrvatski jezik, dubrovački govor, Frano Čale |l hrv |2 crosbi | ||
| 693 | |a calque, verb, Italian language, Croatian language, Dubrovnik speech, Frano Čale |l eng |2 crosbi | ||
| 700 | 1 | |9 920 |a Kovačić, Vinko |4 aut | |
| 773 | 0 | |t Hrvatsko-talijanski književni odnosi 10 - Znanstveni skup u spomen na prof. dr. Franu Čalu |d Zagreb : Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu - FF press, 2010 |h 347 |n Husić, Snježana i Roić, Sanja |z 978-953-175-350-0 |g str. 221-229 | |
| 942 | |c RZB |t 1.08 |u 2 |z Znanstveni | ||
| 999 | |c 312453 |d 312451 | ||


