Ovidije pretvoreni
Pjesma Ignjata Đurđevića koja se nalazi na početku njegova ciklusa ljubavne lirike, tradicionalno nazvana Bijeljaše se izdaleka, pohvalnica je drevnosti i raširenosti slavenskih jezika s upletenim ljubavnim motivom stjecanja voljene žene. U razdoblju od sredine 18. do 20-ih godina 19. stoljeća pjesm...
| Permalink: | http://skupnikatalog.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:307238/Details |
|---|---|
| Matična publikacija: |
Građa za povijest književnosti hrvatske 37 (2010), str. 189-266 |
| Glavni autor: | Bratičević, Irena (-) |
| Vrsta građe: | Članak |
| Jezik: | hrv |
| Online pristup: |
Članak na Hrčku. |
| LEADER | 02043naa a2200265uu 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 005 | 20161219101937.0 | ||
| 008 | 131105s2010 xx hrv|d | ||
| 022 | |a 0351-2703 | ||
| 035 | |a (CROSBI)339472 | ||
| 040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
| 100 | 1 | |9 468 |a Bratičević, Irena | |
| 245 | 1 | 0 | |a Ovidije pretvoreni : |c Irena Bratičević. |b četiri prijevoda Đurđevićeve pjesme Bijeljaše se izdaleka / |
| 246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Ovid metamorphosed : four translations of Đurđević's poem Bijeljaše se izdaleka | |
| 300 | |a 189-266 |f str. | ||
| 363 | |a 37 |i 2010 | ||
| 520 | |a Pjesma Ignjata Đurđevića koja se nalazi na početku njegova ciklusa ljubavne lirike, tradicionalno nazvana Bijeljaše se izdaleka, pohvalnica je drevnosti i raširenosti slavenskih jezika s upletenim ljubavnim motivom stjecanja voljene žene. U razdoblju od sredine 18. do 20-ih godina 19. stoljeća pjesma je doživjela nekoliko prijevoda: na latinski, talijanski i engleski jezik. U ovom se radu, nakon uvodnih poglavlja o hrvatskom izvorniku, četiri poznata prijevoda analiziraju s obzirom na književno-povijesni kontekst njihova nastanka i njihov odnos prema originalu, te se pokušava odgovoriti na pitanje je li koji od dostupnih prijevoda bio predložak engleskoj transpoziciji Cornelije Knight. Pokazuje se da prijevodi, u skladu s predromantičarskim prevodilačkim poetikama, zadržavaju velik stupanj slobode u ophođenju s originalom, te da Sladin, Stullijev i Zlatarićev prijevod najvjerojatnije nisu poslužili kao predložak engleskoj verziji pjesme. | ||
| 536 | |a Projekt MZOS |f 130-1300637-0636 | ||
| 546 | |a HRV | ||
| 690 | |a 6.03 | ||
| 693 | |a Ignjat Đurđević, prijevodi na latinski i talijanski |l hrv |2 crosbi | ||
| 693 | |a Ignjat Đurđević, translations into Latin and Italian |l eng |2 crosbi | ||
| 773 | 0 | |t Građa za povijest književnosti hrvatske |x 0351-2703 |g 37 (2010), str. 189-266 | |
| 856 | |u http://hrcak.srce.hr/file/102439 |z Članak na Hrčku. | ||
| 942 | |c CLA |t 1.01 |u 2 |z Znanstveni - clanak | ||
| 999 | |c 307238 |d 307236 | ||